BOEKEN EN ARTIKELEN

En préparation (avec E.Duvoskeldt) « Le Flamand : un lieux de mémoire du Nord ». Livre de vulgarisation sur les traces de la langue flamande dans le langage et les traditions du Nord de la France.

2007
«Limbo-Hollands. Op taalsafari in Limbabwe». Maastricht, Uitgeverij TIC

2006
“Identité culturelle et passé “francophile”: le cas du Limbourg néerlandais”. In: T.Beaufils et P.Duval (éds) “Les identités néerlandaises, de l’intégration à la désintégration?. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion; 87-93

2005
Le français adultère ou les langues mixtes de l’altérité francophone (142 p). Paris, Editions Publibook Université

2004
Maastricht: le retour de D’Artagnan” in: Outre-Terre, Revue française de géopolitique, no 7 (mars 2004). Attention Europe; 23-28.
La Hollande déboussolée” in: idem, 179-181

2002
«Was Maastricht tot aan het begin van de 20ste eeuw een tweetalige stad?» in: Publications 2001 de la Société historique et archéologique dans le Limbourg. Maastricht, Limburgs Geschied- en Oudheidkundig Genootschap. 373-386
«De Luikse identiteit» in: Bloed, zweet en treinen: de menselijke gedaante van de stad Luik. Maastricht, Stichting Artibus Ad Mosam. 10/29/38/46-48/58/68/78/92/102/114/122

2001
«Subject field knowledge via specialized language» in Lucile Desblache (ed) Aspects of specialised translation. Paris, La Maison du Dictionnaire. 26-30

2000
«Interculturele beeldspraak als vertaalprobleem in economische teksten» in: ANBF Nieuwsbrief (Association des néerlandistes de la Belgique Francophone) jaargang 5, déc. 29-34

1999
«Le rôle du signifiant dans les appellatifs de peuples, de langues et de territoires chez les francophones d’Amérique du Nord» in: Salih Akin (édit) Noms et re-noms: la dénomination des personnes, des populations, des langues et des territoires. Collection Dyalang. Publications de l’Université de Rouen / CNRS. 125-150
«La dynamique créatrice du lexique identitaire des francophones en Amérique du Nord» (444 p). Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion (Thèses à la carte)
«Muziek en letterkunde hand in hand: drie vergeten Maastrichtenaren uit de 19e eeuw» (12 p). Maastricht, Hogeschool Maastricht

1997
«L'interdisciplinarité du lexique du discours sur l'identité culturelle: les mots d’auteur» in C de Schaetzen (édit) Terminologie et Interdisciplinarité, Louvain-la-Neuve, Peeters. 137-146
«La périphéricité linguistique face au phénomène de la créativité lexicale: l'exemple du vocabulaire identitaire francophone en Amérique du Nord» in: La francophonie sur les marges. Winnipeg Canada, University of Winnipeg. 139-150
Review of Gabriel Otman: «Les représentations sémantiques en terminologie» in: Terminology, Vol 4.1. 168-171
De Sint-Pietersberg: een intercultureel erfgoed (85 p). Maastricht, Hogeschool Maastricht

1996
«Le langage identitaire des Acadiens» in: Les Acadiens et leur(s) Langue(s), actes du colloque de 1994, Moncton, Université de Moncton (Canada) Editions d’Acadie. 157-174
«La francophonie internationale» in: Le Congrès mondial Acadien
Université de Moncton (Canada) Editions d’Acadie. 181-182
Review of «Mercier, Daniel: L’Epreuve de la Représentation» in: Meta vol 41, no 4, dec 1996.  622-624

1995
«Vertalen is het woord niet» in: Congresbundel Verder met Frans, Noordwijkerhout 1993, 's-Hertogenbosch, Katholiek Pedagogisch Centrum (KPC). 30-33
«Interculturele barrières bij het vertalen F-N en N-F» in: Congresbundel Frans de Moeite Waard, Noordwijkerhout,
Katholiek Pedagogisch Centrum (KPC)
Commentaires relatifs au document «plurilinguisme: quelles initiatives de l’Union Européenne?» et notamment au chapitre consacré à la terminologie (3 pp) in: Construire le pluralisme linguistique: quelles initiatives de l’Union Européenne? Contributions des experts au rapport préliminaire. Besançon.
Review of «Terminology and LSP Linguistics, Studies in Specialized Vocabularies and Texts», ALFA, 1994/95, vol 7/8 in: Terminology, vol 2:1 167-169
«Les néologismes du discours identitaire et leurs traductions» in: Marcel Thelen, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Translation and Meaning: part 3 Maastricht, Universitaire Pers Maastricht. 97-110

1994
«La Terminologie aux Pays-Bas et en Flandre: à l'article de la mort» in : Le plurilinguisme européen, European multilingualism, Europäische Mehrsprachigkeit, Paris,
Champion. 367-377
Resumé d'une lecture terminologique de «
Translation and Meaning: Part 2» in: Terminology, vol 1:1, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. 171-179
«Le concept d’ethnolecte» in: Le plurilinguisme européen, European multilingualism, Europäische Mehrsprachigkeit, Paris, Champion. 231-241

1993
«Terminology and Artificial Intelligence» in: H. Sonneveld en K. Loening, Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. 165-180
Dictionnaire des Identités culturelles de la Francophonie (447 p.), Paris, Conseil International de la Langue Française (diffusion: Presses Universitaires de France (PUF))
Comptes rendus dans:
•    Francité (1993)
•    Le Monde Diplomatique (1994)
•    Mots (1994)
•    Linguistica Antverpiensia (1994)
•    Dépêches de Wallonie (1994)
•    Levende Talen (1994)
•    Universités (1994)
•    Le langage et l’Homme (1994)
•    Terminogramme (1994)

“Compte rendu de «L.G. Korpel - Over het nut en de wijze der Vertalingen, Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader»” in: Meta, Journal des Traducteurs, vol 38, no 4, Presses de l'Université de Montréal. 725-726
«Les Pays-Bas: l'adoption d'une langue seconde» in: Circuit, Magazine d'information sur la langue et la communication, no 41, sept 1993, Corporation professionnelle des traducteurs et interprètes agrées du Québec. 3-5

1991
«Néonymie et systèmes experts» in: La Banque des Mots, no. 42, Paris,
Conseil International de la Langue Française. 15-26
«Les besoins terminologiques du praticien». Symposium: Terminologie et Enseignement des Langues, Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL), Paris, La Tilv, éditeur. 39-44
(met A. van Pelt) Vocabulaire du Marché des Options Négociables - Lexicon van de Optiebeurs (dictionnaire contextuel, définitoire et traductif avec équivalents anglais), coédition: en collaboration avec le Centre de Terminologie et de Néologie (INALF -
CNRS) (111 p). Paris/Maastricht, Conseil International de la Langue Française et Euroterm, Maastricht
«Langues mineures et banques de terminologie» in: Terminologie et Traduction, revue de la Commission de Communautés Européennes, Luxembourg, no 21, 1991
(met anderen) Bankterminologie – Terminologie Bancaire (312 p), 5e édition, Bruxelles/Brussel,  Belgische Vereniging van Banken/Asssociation Belge des Banques

1990
«Analyses néologiques à partir de «Les Mots nouveaux apparus depuis 1985»» in:
La Banque des Mots, no spécial, Néologie, préparé par le Centre de Terminologie et de Néologie (Institut National de la Langue Française - CNRS), Paris, Conseil International de la Langue Française (CILF). 5-22
«La Terminologie Officielle Française face au Vocabulaire Bancaire», in: L. Olsen; N.J. Ulijn  (eds), Language for Science and Technology, Ann Arbor: Michigan University Press, USA 118-119
«Les systèmes experts: un moyen d'enrichissement pour la discipline terminologique» in: M. Thelen, B.Lewandowska-Tomaszczyk, Translation and Meaning, Part 1, Maastricht,
Euroterm (Pays-Bas). 316-322  
«Euroterm Maastricht» in: L'Actualité Terminologique/Terminology Update, vol. 23, 4, 1990, Bulletin du Bureau de la Traduction, Secrétariat d'Etat du Canada. 19-21
«Het terminogiewezen in Canada-Québec» in: Terminologie in het Nederlandse Taalgebied (Red. W. de Vroomen) (Voorzetten 32), 's-Gravenhage, Stichting Bibliographia Neerlandia. 145-176

1989
«Systèmes Experts et Terminologie» in: Meta, vol. 34, no 3, septembre 1989, Montréal, les Presses de l'Université de Montréal. 502-508
«Le Néologisme comme Problème de Traduction» in: Lebende sprachen, XXXIV, Jahrgang 1989, Heft 2, Berlin, Langenscheidt. 76-78
«Analyse Terminologique de «Knowledge-Based Systems in Law»» in: ICO, Intelligence Artificielle et Sciences Cognitives au Québec, vol. 2, no 5, Sainte-Foy, Québec, Groupe de Recherche en Informatique Cognitive des Organisations (Girico). 61-64

1987
(met T. Weijters) «Text, terminology and term banks» in: Term Net News, 17 1987, «Special Issue Entries», Wien, Infoterm. 57-61

1985
«Pour une redéfinition du néologisme lexicographique» in: La Banque des Mots, no 29, Paris, Conseil International de la Langue Française (CILF).13-34

1982
«Les sources du vocabulaire usuel contemporain» in: La Créativité Lexicale dans le Langage Courant, Bruxelles, Maison de la Francité.  31-34
«Comportements des pouvoirs publics devant la pénétration incessante de termes étrangers dans le langage courant» in:
La Créativité Lexicale dans le Langage Courant, Bruxelles, Maison de la Francité. 68-70

1981
«Neologismen» (I) (het verschijnsel neologie) in: Taalbeheersing in de Administratie, no 185, Kortrijk-Heule, Uga. 785-790
«Neologismen» (II) in:
Taalbeheersing in de Administratie, no 186, Kortrijk-Heule, Uga. 791-798
«Taalparasieten» (I) (over parasitaire leenwoorden) in:
Taalbeheersing in de Administratie, no 187, Kortrijk-Heule, Uga. 1320-1322
«Taalparasieten» (II) in:
Taalbeheersing in de Administratie, no 188, Kortrijk-Heule, Uga. 1332-1335
«Marketing» (een conceptanalyse) in:
Taalbeheersing in de Administratie, no 189, Kortrijk/Heule, Uga. 1344-1345
«Euro» in:
Taalbeheersing in de Administratie, no 190, Kortrijk-Heule, Uga. 1352-1353
«Lexicografische methoden bij «Woorden van deze Tijd/ Mots d'Aujourd'hui»» in: Van Taal tot Taal, jaargang 25, no 1, maart 1981 (Nederlands Genootschap van Vertalers). 3-14

1980
Woorden van deze Tijd – Mots d'Aujourd'hui, Nederlands-Frans, Frans-Nederlands (319 p) met J.M. Ost, Antwerpen/Amsterdam,
Standaard Uitgeverij

1979
(met anderen) Bankterminologie - Terminologie Bancaire (295 p), 4ième édition, Bruxelles, Belgische Vereniging van Banken / Association Belge des Banques

1975-1976
Articles in «Oui ou Non», revue bimestrielle des arts et de la littérature belges, Bruxelles, Editions du Bélier:

«La francophonie ou le décloisonnement d'une culture» nos 5 en 6 (oct-déc 1975) 5/5
«L'Afrique francophone», no 7 (février 1976) 5
«La langue française aux Pays-bas: symbole d'une lutte culturelle», no 8 (avril 1976) 3-4
«Le francais?...Oh Yes», no 9 (juin 1976) 1-3
«Pour une solidarité culturelle dans l'Europe des neuf», no 10 (août 1976) 4-5
«Le fâcheux troisième» (au sujet de l’anglais en Belgique), no 11 (oct 1976) 6-7
«Le français belge», no 12 (déc 1976) 4-5

1974
Woordenboek van Neologismen; Nederlands Frans, Frans-Nederlands (153 p)
met J.M. Ost, Antwerpen/Amsterdam, Standaard Uitgeverij